Gabriela Mistral
Selección de prosas y poesías
Trads. Önalp, Canpolat, Toledo, Ünsal, Teker y Atakan. Ankara: Sili Büyükelçiligi, 2005.

De la innumerable bibliografía que he tenido ocasión de leer sobre Gabriela Mistral, este libro editado en Ankara me produce sorpresa y un legítimo orgullo. Un importante número de textos de nuestra poeta, ya en 1997, había sido traducido al turco; y, en 2005 aparece esta hermosa edición aumentada bilingüe (turco-español).

En la “Presentación” del libro, el Embajador de Chile en Turquía, don Pedro Barros Urzúa, explica que esta publicación tiene por objeto rendir un homenaje a Gabriela Mistral con ocasión de cumplirse sesenta años de la obtención del Premio Nobel de Literatura. La publicación fue posible gracias al Director del Instituto Cervantes de Estambul, don Pedro Martín Asuero, y a la colaboración de los catedráticos de la Facultad de Español de la Universidad de Ankara.

Pedro Barros compara a la Mistral con Santa Teresa y los poetas místicos españoles por su vocación de educadora y de caminante. Sin embargo, dice que es necesario no olvidar que procede de una América mestiza. Es desde este mestizaje que surge la conciencia latinoamericana que tantas veces se hace patente en su obra.

A continuación de la “Presentación”, Pablo Martínez Asuero alude a otras publicaciones realizadas sobre literatura chilena y se une a la celebración del aniversario del Premio Nobel otorgado a la única mujer de habla hispana.

A los textos se agregan fotografías y bellísimas ilustraciones de Aldo Bahamonde. Desgraciadamente, el Prólogo y la Presentación de la 1ª edición no fueron traducidos al español y tampoco podemos leer la dilatada Introducción de Hale Toledo titulada “La poetisa Gabriela Mistral: Primer Premio Nobel de Literatura de Chile”.

El libro se divide en: Poesías Infantiles, Elogios, Estampas de Animales y Vegetales I y Estampas de Animales y Vegetales II, Canciones de Cuna y una sección titulada Variedades.

Las Poesías Infantiles están conformadas por un poema de Desolación, trece poemas de Ternura y uno de Tala.

Elogio de la Naturaleza presenta ocho textos en prosa.

Las estampas I y II comprenden siete prosas.

Canciones de Cuna incluye 14 poemas, todos ellos seleccionados de Ternura.

Variedades está conformado por textos de diversa procedencia: cartas, mensajes, artículos publicados por la autora en periódicos americanos. De estos textos hay seis en presentación bilingüe, entre los cuales están los clásicos “La palabra maldita” y “El grito”. La palabra maldita, que es la palabra paz, y el grito que es América. Los textos en prosa han sido seleccionados con gran acierto. Así, junto a los anteriores, un mensaje de Gabriela sobre los derechos humanos leído en diciembre de 1955 en la Asamblea General de las Naciones Unidas.

Hay tres textos traducidos al turco, cuyo correlato español no se presenta y que se me hizo imposible individualizar.

El recuento realizado en esta reseña hace evidente que los poemas proceden predominantemente del libro Ternura. Desde mi punto de vista, es un criterio de selección interesante en lo que se refiere a poemas, si aceptamos que Ternura no es un libro de “suaves decires” sino de angustia existencial (“Hallazgo”, “Dormida”), de trascendencia religiosa (“Meciendo”, “Me tuviste”), de plenitud materna (“Yo no tengo soledad”, “Apegado a mí”). Un libro que incluye la más alta pedagogía mistraliana, aquella que se da en el acto de contar y que solo será superada en la madurez de la autora en Poema de Chile.

 

Ana María Cuneo M.
Universidad de Chile